close
 電影終究不僅與現實人生有很大的差距,還可以跟原始繪本有很大的脫節。
 不過,並沒有人規定改編的東西一定要跟原始資料是一致的,電影本來就具有媒體的優勢,可以把原本是靜態的東西活生生地搬演出來;覺得只是“活生生”地並不足以過電影的癮,就還可以再誇張一點、用想像力再多一點,超越漫畫再多一點,然後以具有聲光效果的方式呈現出天馬行空的想像,這才是使用電影這樣的媒體的終究意義吧。
 
 所以,因為喜愛幾米的原著繪本而進電影院而多少帶著失落感的觀眾也不需太去追究故事脈絡的不同,畢竟最原始的創作最主要的是提供了最初的想法,後來任何形式的改編如果夠忠於原著的精神,其努力的過程就很值得讓喜愛原著的觀眾覺得感動了。
  
 所以,當最後一幕與繪本所要說的“原來你在這裡”的表現方式完完全全地不同的時候,畢竟繪本是繪本,用靜靜的方式讓讀者感覺那份震撼,而銀幕所呈現出來的東西,終究是要觀眾明白正在觀賞的是電影,是一種可以用極具戲劇化的、聲光效果十足的方式表現出來的,當然有所差異。而最後的最後,導演還是在所有事情安靜下來之後帶了一個好似繪本感覺的鏡頭,還是表現了電影回歸到繪本的誠意了呀(只是在那一幕“原來你在這裡”的時候,最剛開始我還會以為兩個人的見面有這麼天地不容嗎,真是誤會一場…)。
 
 所以,故事裡面多出來的那些副線,並沒有要混淆故事原本的視聽。改編之所以為改編,就在於改、也在編,是可以跟原著有所不同的(真讚嘆於古老前輩用這樣詞語的智慧)。改編之後所多出來的副線,對原本適合於書面上呈現的內容提供了更多的豐富性、把原本平面性的東西立體化也生活化了起來,讓觀眾可以感覺到這兩個人的生活是比較有血有肉而不是那麼地單薄的,這是改編於不同媒體的好處;不過話說回來,電影上的東西畢竟也無法用在繪本上面,真的用了,也只讓人覺得怎麼這麼多話,而無法讓人被無聲的震撼給感動了。
 容我提一句,關穎的表演是不錯,以一個新人的姿態來講,其外型應該在生活中算是美女之姿,但是擺在銀幕上面…總覺得還少了一點明星味道。
 
 片中開始讓個人有繪本那份感覺的時候出現在兩個人於電話答錄機聽到彼此留言的時候。兩個人聽著答錄機裡面傳來的熟悉聲音、聽著曾經彼此熟悉的語句、聽著誤打誤撞之下所留的沒有連絡方式的留言,渲染出來的氣氛讓人感覺到繪本的那份熟悉……但是請再容許我煞風景的一句,眼尖的台北觀眾應該會發現,兩個常出沒在北投捷運站(那個捷運站真的很神奇會常出現跟男女主角生活命運相關的語句,感覺好像保險的廣告啊…)的人兒,居然會男在台北市東邊而女在台北市西邊(沒辦法,地標太明顯:p)找著對方……不過這或許也顯示出,當兩個人不經意的時候,就是那麼地容易處在彼此的近距離當中,真要用力去找的時候,那種努力反而會把兩個人分得更遠?
 
 原著裡面女主角也是帶著這麼多色彩上身的,原來這麼地多彩真的也適合表現在真實的人物身上的,片中看到女主角周遭的顏色總也是讓人覺得溫暖。找來兩個金童玉女般的人物演著漫畫般的情節,這樣的人選與故事的搬演這麼地融入原來的故事,那份願意忠實的呈現的努力也真夠不容易了,而這樣的選角恐怕在很久很久的未來還是會讓觀眾津津樂道於速配的程度。

arrow
arrow
    全站熱搜

    mandm99 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()