手上現在跟圖書館借的書集合照,趁要還書之前快速短短記錄一下
鄙人先借到《膽小別看畫II》
那時候對譯文沒甚麼感覺,但是很喜歡II翻譯出來好像日本人講話的語氣,
斯文儒雅又淺顯的用語的背後,會帶到明明看起來畫面很明亮、明朗,但是隱藏在繪畫當時的歷史背景或是作家背景的陰暗恐怖面
有點恐怖森然的氣氛讓人捨不得到期還那本書(在下走靜靜的驚悚路線)
還完書之後意猶未竟,捨不得放下跟作者的緣分就到此結束,沒想到從此開啟在偏鄉地區指名把想看的書和電影從遙遠的的城市端(誇飾法)邀請來偏鄉坐坐的偏激行為
找出新北市立圖書館的館藏查詢網頁之後,浩瀚的圖書世界就此開展在老花眼m眼前
除了把洪常秀、坂本龍一、玄奘等等不同的借書當時所發生的事情之下能借到的作品都一一邀來之外,膽小別看畫一系列5本能借的都請過來,
甚麼貢寮瑞芳新店總館的,只要在書架上納涼的,或是有好幾各分館的都已經被預約了,就盡量找看起來或許可能可以比較快排到的館藏預約過來
眼看第三、四本都看完該還回去了,之後沒有這麼有趣又有深度內容的藝術相關書籍可以看了,鄙人開始焦慮了........
會特別花點時間在這邊當鍵盤俠的原因主要是《膽小別看畫》的第一本,譯者是俞隽,且看書內頁怎麼介紹他的,
「杭州人,八零後日本海歸,現任職於某知名日商。沉醉於藝術鑑賞和日本文化,原本是中野京子的忠實讀者,機緣巧合之下成為譯者,於是變身為專業藝術知識搬運工,也因為在翻譯作品的過程中學習到大量的藝術知識,而成為美術館達人。希望能夠透過文字把藝術的力量和感動傳達給更多的人。」
鄙人才疏學淺,上班數十年之後甚麼文學氣息的都沒掛在身上了,不花腦袋想的話,借書通常到日本推理小說那個書架報到,所以從來沒見過這位譯者的名字
在下也不太清楚現在的出版業界,感覺有些書雖然是繁中字體,但是內容或是措辭總是跟自小的習慣用語不太相同,
譬如很喜歡的一個系列《王朝劇場直播中》,雖然版權頁翻到都快變薄了也看不出跟簡體中文是否有甚麼關係,但就覺得很多用語也太俐落,繁中沒這樣老是快速簡稱的呀
但沒關係,好看有內容的書就是好書,近幾年來也已經習慣書裡面不太一樣的語法用詞了
《膽小別看畫》的II跟III當然內容也很好看,戀戀不捨的把書還了之後來到《膽小別看畫》的最初之作
大概在讀過三分之一的份量之後,忍不住老是去看看譯者到底誰,有甚麼背景
這第一集的內容簡直不像是翻譯自日文那樣比較平鋪直敘、闡述事實的行文方式,
比較像是一個富有藝術涵養的學者用他自己的方式跟中文讀者講述每一幅圖的構成、內容、歷史背景,舉兩個例子:
「....與文字表現不同,繪畫帶給人的直觀視覺感受令其中怪誕殘虐的暴力描寫極具衝擊性,然而即便如此,整組繪畫仍不失優雅風範,另妖冶魅惑的情色氣息更為濃鬱....」(p.106)
「馬西斯成功的關鍵在於老嫗時在醜到了家,而這樣一個醜到了家的老太婆居然費心打扮、衣著入時,如此強烈的反差令人發笑,也讓看官們優越感爆棚。正是那個全社會齊聲歌頌「美」的時代,人們才會毫無顧忌地去嘲笑醜陋、衰老及身體殘疾的人吧,而且這種無遮攔的嘲笑還能得到周圍的認同。」(p.206)
要不是鄙人是慕中野京子的大作而來的話,直觀上都快覺得這明明就是一本華人寫的書啊,內容豐富有中野小姐的保證,但文筆流暢、用詞華麗札實地將靜態作品龍飛鳳舞地呈現在讀者的眼前動態了起來,相信這也不是每個譯者做得到的功力
在有把原文忠實地呈現的前提之下,讀者沒有甚麼理由反對這樣躍然獨樹一格的翻譯方式
印象中的II和III好像沒有這麼忙碌,但是I光是譯註就有84個,除了是譯者豐富涵養的炫耀舞台之外,沒甚麼才學的讀者也能從中再度獲益許多
以此文謹記如此美妙的相遇
